Traduzione a cura di Elisabetta Bagli
"Asì
sucede"
Y
es así como sucede
mientras
aquel nombre sorprendecomo un recuerdo lejano
que aterriza en habitaciones vacías;
un amor sin fin
en el sueño de un sustantivo,
visto en aquel último sol
antes de sorprender a las nieblas
y miras la cerilla apagada
descubriendo que la oscuridad es más fría
y piensas que para ti era vida
antes de que viniese la distancia
de
puntillas, descalza
sobre
los puentes ilusos del verbobastando sólo el silencio
para dividir los dos mundos.
Hace daño cuando sucede,
o mejor, cuando te das cuenta,
de que todos los sordos futuros
de presentes no escuchados
de desangrar una elección
entre espinas de una rosa rendida.
el olor de su piel
.en noches sin defensas;
Ya no estaréis más juntos
y, a veces, este vislumbre
ciega la mirada apagada
en olas de sal disuelta.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Versione originale in Italiano:
"Succede così"
Ed è così che succede
mentre quel nome sorprende
come un ricordo lontano
in vuote stanze planato;
un amore senza fine,
nel suono di un sostantivo,
visto in quell'ultimo sole
prima di nebbie sorprese
e guardi il cerino spento
scoprendo più freddo il buio
e pensi che ti era vita
prima che distanza venne
in punta di piedi scalzi
sui ponti illusi di verbo
bastando solo il silenzio
a dividere i due mondi.
Fa male quando succede,
o meglio, quando ti accorgi,
che tutti i futuri sordi
d'inascoltati presenti
morirono senza l'eco
o un ultimo tentativo
di sanguinare una scelta
tra spine di rosa vinta.
E allora è così che cade
nel buco di un tuo singulto
l'odore della sua pelle
in notti senza difesa;
insieme più non sarete
e a volte questo barlume
acceca lo sguardo spento
in onde di sale sciolto.
(da: "Orme sull'acqua", di Oliviero Angelo Fuina)
Nessun commento:
Posta un commento